Why so many versions of the Bible? Part 2
V. Which Translation Is Best?
In this essay we've been looking at the differences in Bible translations. We have noted that the Greek text behind the King James NT is different from the Greek text behind most modern translations. We have seen that the discovery of the papyri at the turn of the century has shed much light on the meaning of biblical words. And we have found that Bible translations, by-in-large, are either word-for-word or phrase-for-phrase translations and that there are pros and cons with each of these. Today, we want to look briefly at five or six popular translations and discuss their values.
But before we look at these translations, I'd like to make three general comments. First, you might think there is no hope of ever knowing what the Word of God really says. There are so many translations that read so differently! How can anyone who does not know Greek or Hebrew really know what the Bible says? I am personally convinced that the Holy Spirit is sovereign over even the worst translations. Even in extremely biased or sectarian translations, all the major doctrines can be found. And if you know which translations are best, then you will be much better off!
Second, one of the best safeguards you can follow is to stay away from the sectarian translations or those done by an individual. The New World Translation, by the Jehovah's Witnesses, is the best known sectarian translation. We will speak about this translation a little later. Translations by individuals include Moffatt's, Weymouth's, J. B. Phillips, The Living Bible, Kenneth Wuest's Expanded Translation, and the Berkley New Testament. To be sure, there is much merit in each of these--especially the last four. But the idiosyncracies and theological biases of a translation are far more apparent when it is produced by one man.
Third, to the question "Which translation is best?", there can be no singular answer. I suggest that every Christian who is serious about studying the Bible own at least two translations. He should have at least one dynamic equivalence translation (or phrase-for-phrase) and one formal equivalence translation (that is, word-for-word translation). In fact, it would be good to have
two dynamic equivalence translations because in this type of translation, the translator is also the interpreter. If his interpretation is correct, it can only
clarify the meaning of the text; if it is incorrect, then it only clarifies the interpretation of the translator!
Now, for the translations.
King James Version
The King James Bible has with good reason been termed, "the noblest monument of English prose" (RSV preface). Above all its rivals, the King James Version has had the greatest impact in shaping the English language. It is a literary masterpiece. But, lest anyone wishes to revere it because it was "good enough for St. Paul," or some such nonsense, we must remember that the King James Bible of today is not the King James of 1611. It has undergone three revisions, incorporating more than 100,000 changes! Further, there are over 300 words in the King James that no longer mean what they meant in 1611. If one wishes to use a Bible that follows the same Greek and Hebrew texts as the King James, I recommend the New King James Version.
Revised Standard Version
The RSV was completed in 1952 and was intended to be, in part, a revision of the King James. Of course, it used the ancient MSS of the NT, resulting in the omission of several verses and words. But the wording was still archaic. The RSV attempts to be a word-for-word translation where possible. The NRSV follows the same principle of translation, though has now become more "gender-inclusive" in its approach. At times this is very helpful; at other times, it is misleading.
New American Standard
The NASB is something of an evangelical counterpart to the RSV. It, too, was intended to be something of a revision of the King James. There are three major differences between the RSV and the NASB: first, the NASB is less archaic in its wording. Second, its translators were more conservative theologically than the RSV translators. Third, because of the translators' desire to adhere as closely to the wording of the original, often this translation is stilted and wooden. Still, the NASB is probably the best word-for-word translation available today.
New English Bible
The NEB was completed in 1971, after a quarter of a century of labor. It marks a new milestone in translation: it is not a revision, but a brand new translation. It is a phrase-for-phrase translation. Unfortunately, sometimes the biases of the translators creep into the text. The REB (Revised English Bible) follows the same pattern: excellent English, though not always faithful to the Greek and Hebrew.
New International Version
The NIV was published in 1978. It may be considered a counterpart to the NEB. It is more a phrase-for-phrase translation than a word-for-word translation, and the scholars were generally more conservative than those who worked on the NEB. I personally consider it the best phrase-for-phrase translation available today. However, its major flaw is in its simplicity of language. The editors wanted to make sure it was easy to read. In achieving this goal, they often sacrificed accuracy (in particular, in the NT, sentences are shortened, subordination of thought is lost, conjunctions are deleted).
New World Translation
Finally, a word should be said about the New World Translation by the Jehovah's Witnesses. Due to the sectarian bias of the group, as well as to the lack of genuine biblical scholarship, I believe that the New World Translation is by far the worst translation in English dress. It purports to be word-for-word, and in most cases is slavishly literal to the point of being terrible English. But, ironically, whenever a sacred cow is demolished by the biblical writers themselves, the Jehovah's Witnesses twist the text and resort to an interpretive type of translation. In short, it combines the cons of both worlds, with none of the pros.
In summary, I would suggest that each English-speaking Christian own at least a NASB or RSV and an NIV. As well, I think it would be helpful to possess a King James and even a New English Bible. And then, make sure that you read the book!
Epilogue
There is a recent translation that has not yet been completed, but has been available in part on the Biblical Studies Foundation web site. The NET Bible (or New English Translation) has all the earmarks of a great translation. When finished, it may well be more accurate than the NASB, more readable than the NIV, and more elegant than either. In addition, the notes are genuine gold mine of information, unlike those found in any other translation. I would highly recommend that each English-speaking Christian put this Bible on his shopping list as soon as it is completed!
©mychristcenter
Comments
Post a Comment